Wednesday, September 16, 2015

Stabat Mater

At the cross her station keeping,
Stood the mournful Mother weeping,
Close to Jesus to the last.

At te zros her stadion képiñ,
Stant te mõrnful Moter vépiñ
Zlosë to Iesus to te last
Through her heart, his sorrow sharing,
All his bitter anguish bearing,
Now at length the sword had passed.

Tróge 'er hèrt, his sorov sãriñ
Al his biter anguis' bèriñ
Nov at leñt te svord haft past
Oh, how sad and sore distressed
Was that Mother highly blessed
Of the sole begotten One!

Ó, hov sad and sorë distrest
'Sëd tat Moter higlü blest
Of te solë begoten Onë!
Christ above in torment hangs,
She beneath beholds the pangs
Of her dying, glorious Son.

Z'rist abovë 'n torment hañs
Sẽ benèt' beholds te pañs
Of her düiñ, gloriõs Son.
Is there one who would not weep,
‘Whelmed in miseries so deep,
Christ’s dear Mother to behold?

Is terë onë võ võld not vép,
'Vẽlmëd in miserís so dép,
Z'rists dèr Moter to behold?
Can the human heart refrain
From partaking in her pain,
In that mother’s pain untold?

Zan te human hèrt refrain,
From partakiñ in her pain,
In tat moters pain untold?
Bruised, derided, cursed, defiled,
She beheld her tender Child,
All with bloody scourges rent.

Bruist, deridëd, zurst, defilt.
Sẽ beholdëd her tender Zĩld,
Al vit blódü szõrges rent.
For the sins of his own nation
Saw him hang in desolation
Till his spirit forth he sent.

For te sins of his ovon nadion,
Séd him hañ in desoladion,
Til his spirit fort he sent.
O sweet Mother! font of love,
Touch my spirit from above,
Make my heart with yours accord.

O svét Moter! font of lovë
Tõz' mü spirit from abovë
Makë mü hèrt vit ürs azord.
Make me feel as you have felt;
Make my soul to glow and melt
With the love of Christ, my Lord.

Makë me fél as ü havë féld,
Makë mü sõl to glov and melt,
Vit te lovë of Z'rist, mü Lord.
Holy Mother, pierce me through,
In my heart each wound renew
Of my Savior crucified.

Holü Moter, pírze me tróge,
In mü hèrt èz' võnd renev
Of mü Savior zruzifíd
Let me share with you his pain,
Who for all our sins was slain,
Who for me in torments died.

Let me sãrë vit ü his pain,
Võ for al õr sins 'sëd slain,
Võ for më in torments díd.
Let me mingle tears with you,
Mourning him who mourned for me,
All the days that I may live.

Let me miñle tèrs vit ü,
Mõrniñ him võ mõrnt for me,
Al te daüs tat i maü livë
By the cross with you to stay,
There with you to weep and pray,
Is all I ask of you to give.

Bü te zros vit ü to staü,
Terë vit ü to vép and praü,
Is al i ask of ü to givë
Virgin of all virgins blest!
Listen to my fond request:
Let me share your grief divine.

Virgin of al virgins blest!
Listen to mü fond reguest:
Let me sãrë ür gríf divinë.
Let me to my latest breath,
In my body bear the death
Of that dying Son of yours.
Let me to mü latest brèt
In mü bodü bèr te dèt'
Of tat düiñ Son of ürs.

Saturday, September 05, 2015

Te Gospel attsoroding-to Luke, 6:1-5

Uhile Yesus ised goinig trógeh a fiyelid of grain on a sabat,
his distsipiles ared pickinig te heyades of grain,
rubinig tem in teir handes, aned eyatinig tem.
Some Paharisés sayed,
"Uhü are yó doinig uhat is unlauful on te sabat?"
Yesus sayed to tem in replü,
"Have yó not reyaded uhat David dod
uhen he aned tose uho ared uit him ared hunigrü?
Hó he gód into te hóse of God, taked te breyad of oferinig,
uhitsih onlü te priyestis cólod laufulü eyat,
eyated of it, aned sehared it uit his companiones?"
Ten he sayed to tem, "Te Son of Man is lorud of te sabat."

While Jesus was going through a field of grain on a sabbath,
his disciples were picking the heads of grain,
rubbing them in their hands, and eating them.
Some Pharisees said,
“Why are you doing what is unlawful on the sabbath?”
Jesus said to them in reply,
“Have you not read what David did
when he and those who were with him were hungry?
How he went into the house of God, took the bread of offering,
which only the priests could lawfully eat,
ate of it, and shared it with his companions?”
Then he said to them, “The Son of Man is lord of the sabbath.”

(experiment in overcorrection: verb past tense and participle forms)

Friday, September 04, 2015

Pısalım 98

R. (2) The Lord has made known his salvation.
The LORD has made his salvation known:
in the sight of the nations he has revealed his justice.
He has remembered his kindness and his faithfulness
toward the house of Israel.
R. The Lord has made known his salvation.
All the ends of the earth have seen
the salvation by our God.
Sing joyfully to the LORD, all you lands;
break into song; sing praise.
R. The Lord has made known his salvation.
Sing praise to the LORD with the harp,
with the harp and melodious song.
With trumpets and the sound of the horn
sing joyfully before the King, the LORD.
R. The Lord has made known his salvation.
R. (2) Te Lorud has made kınoun his salvacon
Te LORUD has made his salvacon kınón:
in te sigehet of te nacons he has reveyaled his yustice.
He has remembered his kindnes and his faitfulnes
tóard te house of Israyel.
R. Te Lorud has made kınoun his salvacon.
Al te endes of te eyart have sén
te salvacon bü ór God.
Sing yoifulü to te LORUD, al yó landes;
breyak into song; sing peraise.
R. Te Lorud has made kınoun his salvacon.
Sing peraise to te LORUD uit te harup,
uit te harup aned melodiós song.
Uit trumpetıs aned te sónd of te horn
sing yoifulü before te King, te LORUD.
R. Te Lorud has made kınoun his salvacon.